再来一条“顺”翻译原文-出自二心_【鲁迅全集】

...再来一条“顺”翻译 这“顺”翻译出现时候,是很久远了;而且是大文学家和大翻译理论家,谁都不屑注意。但因为偶然在我所搜集“顺译模范文大成”稿本里,翻到了这一条,所以就再来一下子。 却说这一条,是出在中华民国十九年八月三日时报...

http://wenxue360.com/luxun/archives/246.html

十二个后记-出自拾遗_【鲁迅全集】

...前面勃洛克论是我译添,是文学与革命(Litera-tura Revolutzia)第三章,从茂森唯士〔16〕氏日本文译本重译;韦素园君〔17〕又给对校原文,增改了许多。 在中国人心目中,大概还以为托罗兹基是一个喑呜叱咤...

http://wenxue360.com/luxun/archives/655.html

山民牧唱·序文译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一点小品,然而在发笑之中,不是也含着深沉忧郁么? 【注解】 〔1〕山民牧唱 短篇,巴罗哈作。收作品连序文共七篇,其中除放浪者伊利沙辟台最初印入近代世界短篇小说之二在沙漠上(一九二九年九月上海朝花社出版)外,其它各篇...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1018.html

恶魔译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...日本翻译工作者。一九二三年东京大学文学部毕业,曾任松山高校等教授。 〔3〕Reclam’s Universal-Bibliothek 莱克兰世界文库,德国发行一种世界文学丛书。多数是被压迫民族作家及进步作家作品,价格低廉,流传较广。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1057.html

悲哀译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一切同情,和荷兰人蔼覃(F.Van Eeden)〔2〕小约翰(Der Kleine Johannes)颇相类。至于“看见别个捉去被杀事,在我,是比自己被杀更苦恼,”〔3〕则便是我们在俄国作家作品中常能遇到,那边伟大精神。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/970.html

梅斐尔德木刻士敏土之图序言-出自拾遗_【鲁迅全集】

...,鲁迅自费影印,用三闲书屋名义出版。梅斐尔德(C.Meffe-rt),德国现代木刻家。 〔2〕 士敏土 现译水泥,反映苏联国民经济恢复时期斗争生活长篇小说。革拉特珂夫(W.·.[KHeYTN,1883—1958),苏联作家 〔3...

http://wenxue360.com/luxun/archives/670.html

海上述林上卷序言-出自且介亭杂文附_【鲁迅全集】

...海上述林上卷序言 这一卷里,几乎全是关于文学论说;只有现实〔2〕中的五篇,是根据了杂志文学遗产〔3〕撰述,再除去两篇序跋,其余就都是翻译。 编辑本时,所据大抵是原稿;但绥拉菲摩维支〈铁流〉序〔4〕,却是由排印本...

http://wenxue360.com/luxun/archives/584.html

且介亭杂文二后记_【鲁迅全集】

...很少功效。 其中四篇,原是用日本文写,现在自己译出,并且对于中国读者,还有应该说明地方——一,活中国姿态序文里,我在对于“支那通”加以讥刺,且说明日本人喜欢结论,语意之间好像笑着他们粗疏。然而这脾气是也有长处,他们急于...

http://wenxue360.com/luxun/archives/553.html

描写自己说述自己纪德译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...可靠自叙和比较明白画家和漫画家所作肖像,是帮助读者想知道一个作家大略利器。 描写自己即由这一种意义上,译出来试试。听说纪德文章很难译,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎了作者了。至于这篇小品和画像〔2〕来源,则...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1051.html

评心雕龙原文-出自华盖_【鲁迅全集】

...章士钊在甲寅周刊第一卷第二号(一九二五年七月二十五日)孤桐杂记中说:“陈君(按指陈西滢)……喜作流行恶滥之白话文。致失国文风趣。……屡有佳文。愚摈弗读。读亦弗卒。即噫(原文作嘻)嘻吗呢为之障也。” 〔6〕关于批评与谩骂话,可能是...

http://wenxue360.com/luxun/archives/106.html

共找到1,181,296个结果,正在显示第22页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2