...文字,因此也几乎全都是重译的。并且因为曾经声援过《新青年》,新仇夹旧仇,所以文学研究会这时就受了三方面的攻击。一方面就是创造社,既然是天才的艺术,那么看那为人生的艺术的文学研究会自然就是多管闲事,不免有些“俗”气,而且还以为无能,所以倘被...
...的。——这才不是骂人,这才不是讽刺。 其实,现在的所谓讽刺作品,大抵倒是写实。非写实决不能成为所谓“讽刺”;非写实的讽刺,即使能有这样的东西,也不过是造谣和诬蔑而已。 三月十六日。 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九三五年四月《文学》月刊第...
...再论雷峰塔的倒掉① 从崇轩先生的通信②(二月份《京报副刊》)里,知道他在轮船上听到两个旅客谈话,说是杭州雷峰塔之所以倒掉,是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中,凡事都必平安,如意,逢凶化吉,于是这个也挖,那个也挖,挖之久久,便倒了。一个...
...“此生或彼生” 白道 “此生或彼生”。 现在写出这样五个字来,问问读者:是什么意思?倘使在《申报》上,见过汪懋祖〔2〕先生的文章,“……例如说‘这一个学生或是那一个学生’,文言只须‘此生或彼生’即已明了,其省力为何如?……”的,那就也许...
...是借用德国小说家霍夫曼的一部四卷本短篇小说集的书名。 〔12〕淑雪兼珂(MAMAGKjGJOK,1895—1958)通译左琴科!靶焕皮翁兄弟文学团体发起人之一。这里所引他的话,见一九二二年《文学杂志》(俄文)第三期所载《论自己及其他》一文。...
...茅盾扭结”,指钱杏邨在《拓荒者》第一期《中国新兴文学中的几个具体的问题》中,反复引证藏原惟人的《再论普罗列塔利亚写实主义》、《普罗列塔利亚艺术的内容与形式》等文,来评论茅盾的作品和反对茅盾《从牯岭到东京》一文中所提出的意见。 ...
...retranslate 辗转翻译 山川长远,习俗不同,言语同异,重译乃通。——《三国志·薛综传》 重新翻译 国语辞典 輾轉翻譯。 史記.卷六十.三王世家:「遠方殊俗,重譯而朝,澤及方外。」 文選.應貞.晉武帝華林園集詩:「越裳重譯,充我...
...一九三四年三月二十八日《申报·自由谈》。 〔2〕“无为而无不为”语见《老子》第四十八章。 ...
...再谈保留 因为讲过刘庚生的罪名,就想到开口和动笔,在现在的中国,实在也很难的,要稳当,还是不响的好。要不然,就常不免反弄到自己的头上来。 举几个例在这里—— 十二年前,鲁迅作的一篇《阿Q正传》,大约是想暴露国民的弱点的,虽然没有说明自己...
...《农夫》译者附记〔1〕 这一篇,是从日文的《新兴文学全集》第二十四卷里冈泽秀虎的译本重译的,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做的是怎样的作品。 这所叙的是欧洲大战时...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。