...《西班牙剧坛的将星》译者附记〔1〕 因为记得《小说月报》〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕的《热情之花》,所以从《走向十字街头》译出这一篇,以供读者的参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同《西班牙剧坛的将星》的译文...
...不止几个受奖的泰戈尔〔2〕和漂亮的曼殊斐儿〔3〕之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。 这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的...
...(见《论语·先进》篇)。这样看来,到水边祭除灾,由来很久了。 十八、鼠麴和粉 以厌时气 [原文] 是日,取鼠麴汁蜜和粉,谓之龙舌[米半],以厌时气。 [译文] 三月初三这一天,采摘鼠曲草,用蜜汁加粉调和,做成饼团,叫做“龙舌[米半],可以...
...年方十二岁。(三)半截美人。年二十四岁。 扬州产。面发如平常美妇无异。惟无腿。仅有肉足趾两个。此所以称为半截美人。(中头剪自五月十四日《大美晚报》) 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于一九三四年六月十六日《论语》半月刊第四十三期“古香斋”栏,...
...自负的所谓精神文明。现在我就再来输入,作为从外国药房贩来的一帖泻药罢。 一九二四年十二月十四日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同《从灵向肉和从肉向灵》的译文,最初发表于一九二五年一月九日《京报副刊》,后未印入单行本。 ...
...《父亲在亚美利加》译者附记〔1〕 芬阑和我们向来很疏远;但他自从脱离俄国和瑞典的势力之后,却是一个安静而进步的国家,文学和艺术也很发达。 他们的文学家,有用瑞典语著作的,有用芬阑语著作的,近来多属于后者了,这亚勒吉阿(Arkio)便是其一...
...《鱼的悲哀》译者附记〔1〕 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教...
...得很浅近,所以清楚;而且说明了“文学不问地的东西,时的古今,永远没有改变”〔3〕的不实之处,是也可以供读者的参考的。 【注解】 〔1〕本篇连同《果戈理私观》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名邓当世。 〔2〕立野信...
...》原文-出自《且介亭杂文二集》 7、萧红作《生死场》序-出自《且介亭杂文二集》 8、《六论“文人相轻”——二卖》原文-出自《且介亭杂文二集》 9、《五论“文人相轻”——明术》原文-出自《且介亭杂文二集》 10、《六朝小说和唐代传奇文有怎样的...
...微子:殷既错天命,微子作诰父师、小师。 1、微子:微子若曰:“父师、少师!殷其弗或乱正四方。我祖砥遂陈于上,我用沈酗于酒,用乱败厥德于下。殷罔不小大好草窃奸宄。卿士师师非度。凡有辜罪,乃罔恒获,小民方兴,相为敌仇。今殷其沦丧,若涉大水,其...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。